Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
Комментарии
2010-07-16 в 23:43 

За гранью вашего понимания
ТОШИЮКИ!!!!
А НЕ ТОСИЮКИ!
Вы что-сипилявые??

2010-07-17 в 23:52 

~ Izanami ~
James Sunderland хотите поспорить? хD

2010-07-18 в 02:25 

За гранью вашего понимания
~ Izanami ~ Спорить?
Тогда объясните-почему фото-студия ФУДЖИ, а гора-ФудЗИЯМА.
И спорить нечего. Японцы так не разговаривают. А ваш Паливаном-ТЬМО

К тому же-я лучше знаю. Я с этим человек общаюсь.

2010-07-18 в 12:49 

~ Izanami ~
James Sunderland как невежливо. Даже продолжать общение с вами нет никакого желания. А спор здесь бессмыслен и не уместен, ведь никто из нас не окажется прав на все 100. Если уж вы в чем-то решили меня убедить, то приведите доказательства, иначе... На словах ты Лев Толстой, а на деле хуй простой
пища для размышлений

2010-07-18 в 13:39 

За гранью вашего понимания
~ Izanami ~ В интернете и я могу поискать, а ты поговори с учетилями, японцами, слабо?

Изначальна японский был переведен послогово на английский язык. Поэтому все слоги как SHI читаеться как ШИ. Потому что если ты скажешь это АНГЛИЧАНАМ (а не американцам, или необразованным русским как ты) тебя просто поднимут на смех.
Опять таки первые учителя японского были сами японцы, которые во времена гражданской, стали приезжат в Англию.
Существует 12 систем изучения японского языка. И каждая система изучает свой коренной диалект.
Фонетика английская изначально.

Хотя...ты принадлежишь к тому типу людей, который идут туда куда им указывают.
Своими мозгами поразмыслить трудно.
Вчера вечером спросил о Тошиюки о произношение (он в совершенстве так же знает английский), на что был ответ-это как the произносить зе. А то что получаеться при практике вообще не имеет отнашения к фонетике другого языка. Нет такой буквы через которую произноситься the.
Так же как и SHI. Смотря где стоит в слове и что после него и перед ним.

Я 12 лет занимаюсь японским.
Так что все твои интернет довыды просто лааааааайно.

2011-03-15 в 04:18 

Elenq
There is no sin except stupidity. © Oscar Wilde
Спор настолько глуп, что я не могу удержаться от "помахать кулаками" (парадокс). С какой стороны нужно есть булочку?
Написание на другом языке никогда не передаст "родного" звучания. Я сейчас не только о паре языков "японский-русский". А для выбора перевода имён и названий есть простой и безотказный способ, гугл называется. Нужно искать как чаще пишут то или иное имя, тогда люди скорее поймут, о ком или о чём вы говорите. Париж почему-то Париж, а не Пари, Лондон у нас вовсе не Ландон, а Токио не Токё. И это нормально.
Википедия же. Её можно ругать, плеваться и не принимать, но на неё ориентируется большинство людей. Когда я переводила документальные фильмы, именно там я искала, как кого (или что) назвать. Причём потом редактор сама настоятельно просила меня так делать.

   

Seiyuu Planet

главная